‘Sister‑Brother Love’: The Rise of Older‑Woman‑Younger‑Man Dating in Modern China
In recent years a once‑taboo romance has slipped quietly into the mainstream of Chinese popular culture: the “姐弟恋,” a relationship in which a woman is older than her male partner. While the phrase literally translates to “older sister‑younger brother love,” English‑speaking audiences have come to refer to the phenomenon as a May‑December romance or simply an older‑woman‑younger‑man partnership. The shift is striking, especially against a backdrop of falling marriage rates and an aging population.

23 August 2025
The trend is not a sudden flash in the pan. Early 2023 saw a surge of online conversation about “姐弟恋,” spurred in part by television dramas and films that featured confident, financially independent women paired with energetic, often “sweet” young men. Social‑media users began to argue that men mature later, that the “little wolf‑dog” or “little milk‑dog” – slang for eager and loyal younger partners – brings a freshness to the relationship that older men may lack. By March, cultural commentators and family‑studies scholars were already noting that the phenomenon was “inevitable” given the rapid re‑definition of gender roles and family dynamics in contemporary China.
A series of surveys and reports help to quantify the change. The 2024 China Women’s Workplace Survey Report, for example, found that nearly 70 percent of male respondents said they would be open to dating an older woman. The same data pointed to a broader acceptance of non‑traditional pairings among both genders, a sentiment echoed in countless Weibo posts and TikTok videos. One popular comment summed up the mood with a toast to modernity: “时代变了,女性也变了” – “Times have changed, and so have women.” Another quipped, “酒越老越醇,人越老越吃香,” comparing the mellowing of fine wine to the growing appeal of older partners.

The forces fueling the rise of older‑woman‑younger‑man couples are multiple and intersecting. First, the long‑standing ideal of “男大女小” – the man older, the woman younger – is eroding as Chinese society becomes more open to varied expressions of love. Women’s economic and educational gains have given them the confidence to pursue partners based on emotional compatibility rather than financial necessity. A growing number of women now enjoy careers that afford them fiscal independence, allowing them to prioritize qualities such as sincerity, passion and shared values.
Demographic realities also play a subtle role. China’s famous gender‑ratio imbalance – more boys than girls born in the past few decades – has left a surplus of younger men on the marriage market. While the numerical surplus alone does not create “姐弟恋,” it expands the pool of potential partners and makes age‑gap pairings more visible.
Cultural narratives reinforce the shift. The success of shows like the Chinese adaptation of “Cougar Town” and the portrayal of real‑life celebrity couples who have embraced similar dynamics – from Western icons such as Demi Moore and Madonna to home‑grown stars – normalizes the idea that love does not have to conform to a prescribed age script. Even legal scholars such as Jin Yihong and Shen Yifei, editors of a recent volume on Chinese family change, have highlighted how evolving public policy and social attitudes are reshaping conceptions of marriage and partnership.
The public conversation is not uniformly rosy, however. Skeptics voice concerns about the durability of these relationships, pointing to anecdotes of celebrity couples who have split after a few years. One user lamented, “姐弟恋没有能走得很远的,我认识的姐弟恋最后都分了,” emphasizing a belief that younger men may lack the life experience needed for long‑term commitment. Another warned that younger partners often “just want to play around for a few years,” suggesting a mismatch of expectations. These doubts reflect lingering traditional worries about maturity, power imbalances and the social pressures that accompany a non‑conforming union.
Nevertheless, many participants in the conversation celebrate the phenomenon as a triumph of female agency. Comments praising women who “choose partners based on genuine affection rather than conventional expectations” underscore a broader cultural movement toward personal autonomy and emotional honesty. The humor that peppered online discourse – imagined scenarios of fictional characters vying for older love interests – points to a softening of stigma and an acceptance that love, in all its forms, can be both serious and playful.
By mid‑2025 the dialogue around older‑woman‑younger‑man relationships remains vibrant, mirroring the broader currents of change in China’s social fabric. While the country’s overall marriage rate continues to dip – an outcome of an aging population and fewer young people entering the marriage market – the willingness to explore and legitimize non‑traditional pairings suggests a re‑imagining of what partnership looks like in the 21st century.
In sum, the rise of “姐弟恋” is the product of shifting gender norms, heightened female independence, demographic quirks, and a media landscape that celebrates diverse love stories. It illustrates how a society in transition can reshape its most intimate conventions, allowing love to cross the once‑rigid lines of age with increasing confidence and openness. The conversation is still evolving, but the message is clear: in modern China, the heart no longer asks for a specific number of years, but for a kindred spirit, regardless of age.