China’s “Water Unity, Harvest Happiness” Slogan Takes Center Stage at Tibet’s 60th Anniversary, Linking Propaganda, Development Wins and Party Legitimacy
The phrase “浇好团结花结出幸福果”—literally “water the flower of unity well and bear the fruit of happiness”—has become a staple of Chinese state rhetoric in recent weeks, surfacing across social media, television news and official speeches as the country marks the 60th anniversary of the Tibet Autonomous Region.

23 August 2025
The slogan first rose to prominence in September 2015, when a central government delegation presented a plaque to Tibet bearing President Xi Jinping’s call to “jointly build a community of the Chinese nation and write a new chapter for a beautiful Tibet.” Since then, the expression has been woven into the celebratory narrative that frames the region’s development as the direct outcome of national unity and Party leadership.
State broadcasters such as CCTV have echoed the line in every bulletin covering the anniversary events, and it quickly turned into a trending hashtag on Chinese micro‑blogs. The overall tone of the online chatter is decidedly upbeat: users post images of newly laid rail tracks, sparkling high‑speed “Fuxinghao” trains, and villages now linked by 4G and fiber‑optic networks, accompanied by captions that credit the “flower of unity” for these “fruits of happiness.”
Behind the symbolic language lies a catalog of concrete achievements that the Party attributes to its policies in Tibet. The high‑speed railway, which now connects the capital Lhasa with the rest of the nation, is hailed as a lifeline that fuels tourism and commerce. Rural electrification and broadband expansion have reached every administrative village, dramatically narrowing the digital divide. The government also points to the eradication of absolute poverty—a milestone declared in 2020—and the implementation of a 15‑year free education programme covering kindergarten through high school as proof that the “fruit” of unity is tangible, not merely poetic.
Analysts note that the slogan serves a dual purpose. Domestically, it reinforces a narrative of ethnic cohesion and shared prosperity, encouraging Tibetans and Han Chinese alike to see themselves as part of a single national family. Politically, it underscores the legitimacy of the Chinese Communist Party’s rule, positioning the Party as the gardener whose careful cultivation yields stability, economic growth, and cultural harmony. By framing progress as the direct result of “watering” unity, officials aim to foster a sense of collective responsibility and to pre‑empt dissent in a region where ethnic and religious sensitivities remain high.
The implications extend beyond the political sphere. A stable, harmonious society, officials argue, creates a predictable environment for investment and commercial activity. The diffusion of high‑speed rail and broadband infrastructure, for instance, has attracted both state‑owned and private firms seeking to tap into a burgeoning consumer market. Moreover, the metaphor of “nurturing” has seeped into corporate rhetoric, with some companies touting internal initiatives that promote teamwork and employee well‑being as a way of “watering the flower of unity” within their own workplaces.
Even outside Tibet, the formula of “flower‑fruit” metaphors is cropping up in other regions. In Xinjiang’s Garden Township, officials have paired a “technology flower” with a “fruit of enrichment” to celebrate agricultural innovations that boost farmers’ incomes. Such parallels suggest that the slogan is part of a broader, centrally orchestrated communication strategy designed to link the Party’s development agenda with culturally resonant imagery across China’s diverse ethnic landscape.
In short, “浇好团结花结出幸福果” has become more than a festive catchphrase; it is a carefully crafted piece of propaganda that ties together themes of ethnic unity, economic modernization, and Party legitimacy. As the anniversary celebrations wind down, the slogan is likely to persist in official discourse, continuing to shape how the Chinese government presents its vision of a harmonious, prosperous nation—both to its domestic audience and to the world.