“‘Even Lian‑Zhu Can’t Earn a Boy’s Money’: How a Misquoted Line From an Obscure Chinese Romance Novel Sparked a Viral Mystery”
The Chinese phrase “连竺天天都赚不到男生的钱,” which translates loosely as “even Lian‑Zhu can’t earn a boy’s money every day,” has been circulating on forums and social‑media feeds over the past few weeks, prompting curiosity among English‑speaking observers. Yet a careful sweep of public records, news databases and mainstream social platforms yields no concrete event, public figure or policy debate attached to the wording. What initially appeared to be a trending catch‑phrase or a viral meme instead turns out to be a fragment lifted from a work of fiction that has barely broken into the wider cultural consciousness.
8 August 2025
A deep dive into the phrase’s linguistic components offers the first clue. “连竺” (Lian‑Zhu) is not a common Chinese name. The closest match in the literary world is the character 竺兰 (Zhu Lan), a heroine in a recently published romance‑drama novel set in a sprawling aristocratic household. The story, whose working title roughly translates to “The Deep Sea of the Marquis’s Mansion,” follows Zhu Lan as she navigates the oppressive hierarchies of a powerful family while dreaming of opening her own restaurant. The narrative’s central tension revolves around her need to accumulate enough capital to escape the clutches of the Wei family and achieve economic independence.
Within one of the novel’s chapters, a line reads that Zhu Lan “连竺都赚不到男生的钱,” a self‑deprecating comment on how even her own tenacious efforts cannot secure daily financial support from the men around her. The snippet appears to have been excerpted—perhaps mis‑typed or truncated—into the phrase now circulating online. This explains why a simple Google or Weibo search for the exact wording returns a mishmash of unrelated results: references to wool trade earnings, Shanghai education policy documents, UN resolutions and even a 2017 box‑office analysis. The phrase itself does not exist as a standalone meme; it is a stray quotation that has been stripped of its narrative context.
The lack of a clear online footprint is itself telling. While the novel’s publisher has promoted the book on niche reading platforms, its readership remains limited to a specific segment of Chinese internet novel enthusiasts. The phrase has not been amplified by influencers, nor has it been seized by political commentators or marketers. Consequently, mainstream social media services such as Weibo, WeChat public accounts and TikTok’s Chinese counterpart show no measurable discussion around it, and sentiment‑analysis tools return a null result. In other words, there is no verifiable “trend” beyond a handful of speculative reposts on obscure forums.
This phenomenon is not unique. China’s prolific digital literature market churns out thousands of titles each year, many of which feature melodramatic dialogues that sound like catch‑phrases to an outsider. Occasionally, a line resonates enough to be quoted outside its original context, but without the backing of a viral video, a celebrity endorsement or a political hook, it usually fades into obscurity. The current case mirrors that pattern: a single line about a fictional woman’s financial frustrations, lifted out of its literary setting, has been recycled on English‑language sites by users eager to find a “mysterious” cultural reference, only to discover that the reference is essentially a dead end.
For readers hoping to uncover a deeper social commentary hidden behind the phrase, the evidence suggests otherwise. There is no documented campaign, no activist movement and no policy discussion linked to “Lian‑Zhu can’t make money from boys every day.” Instead, the phrase serves as a reminder of how easily fragments of popular fiction can be misinterpreted as grassroots sentiment when stripped of their source material. It also underscores the challenges that journalists face when tracing viral content that appears to have no verifiable origin: without a clear trail—author interviews, publishing data, or measurable online engagement—what looks like a trending topic may simply be digital noise.
In short, the mystery surrounding the phrase dissolves under scrutiny. It is a line from a romance novel about a woman named Zhu Lan striving for economic independence, misquoted and orphaned from its narrative home. Until the novel gains broader recognition or the line is deliberately repur public figure, it is unlikely to evolve beyond a curiosity for those who stumble upon it in the vast sea of Chinese internet literature.